Искусственный интеллект с помощью google translate создал язык для осуществления переводов
Некое время назад к совокупности Гугл Translate подключили нейронную сеть на базе ИИ для ускорения процессов перевода на пара самых распространенных языков. Но спустя некое время машинный переводчик обучился распознавать и те языки, каковые не были заложены в него изначально. Это произошло по причине того, что неестественный разум самостоятельно создал «промежуточный» язык, что употребляется для перевода с одного наречия на второе.
Гугл Translate, в отличие от вторых онлайн-переводчиков, переводит предложение полностью, не разбивая его на отдельные слова. Само собой разумеется, уровень качества все еще далеко от идеала, но оно всегда улучшается.
Из-за грамматической отличия между языками для предложений и перевода фраз нужно применять различные языковые модули, каковые собственные для каждого языка. Нейронная сеть, систематизировав данные этих модулей, создала личный «средний» вариант, что и употребляется для перевода.
Так, сперва совокупность переводит язык на данный «средний» придуманный, а уже с него способна произвести перевод на каждый. К примеру, изначально совокупность научили переводу между между британским и японским языками, и британским и корейским.
Потом совокупность сама обучилась делать перевод с японского на корейский, минуя английский. Многие эксперты видят в данной совокупности громадной потенциал. К примеру, Кьюнгхун Чо, эксперт по семантике из Нью-Йоркского университета, утверждает:
«Реализованный экспертами компании Гугл способ перевода есть более сложным способом, нежели каждый. Но однако данное направление начинается весьма стремительными темпами, и в ближащее будущее такие совокупности станут главным средством автоматического перевода. Я не сомневаюсь, что мы создадим и научим совокупность автоматического перевода на базе единой нейронной сети, которая овладеет более чем сотней разных языков в один момент».